چند صباحی تَره خور٬ تا همیشه کَره خوری .
توضیح : عمو اروند عزیز در نظرخانه ! وبلاگم فرموده اند این جمله تفسیر میخواد . حسب الامر ایشان توضیح میدهم که ترجمه یک ضرب المثل ترکی میباشد و مربوط به صرفه جویی و از اینراه پیشرفت کردن مالی شخص است و سپس استفاده از آن . " بئش گون تَرَه یِه... آخراجان کَره یه " و یکی دیگه "آدام دیشیندَن آرتار ٬ ایشیندَن آتماز " ترجمه این آخری را به شهربانو خانم وامیگذارم که استاد ترجمه ترکی به فارسی میباشند .
10 نظرات:
نیاز به تفسیر دارد.
باسلام خدمت اهری نازنینم تااین مطلب را خوندم یاد اون لطیفه ترکی قشنگ افتادم
شاید دخلی به مطلب نداشته باشه اما چون قشنگه برای خالی نبودن عریضه اینجانوشتم:روزی به یه پیرزن میگن ننه کره میخوری!یا شوهر میکنی؟؟؟پیرزن هم بلافاصه و باناز میگه: ننه کو دندان؟واسه کره خوردن!!!!!!!!!!!!
عمو جان
چیزی که عیان است چه حاجت به تفسیر دارد!
؟
مثلی نیست تا بگوید چکنم وقتی / ترهی باغچهام را گاوهای شیر ده همسایه میخورند!؟
حدس میزدم که پیامات، ترجمهی ضربالمثلی ترکی باشد. ترجمهی این ضربالمثلها کمی مشکل است و باید معادلش را در زبانی که ضربالمثل به آن برگردانده میشود، پیدا کرد.
شاملو جائی گله کرده بود از مترجم یکی از شعرهایش به زبان انگلیسی (تسمه از گرده گاو کشیدن) که طرف گاو را Cow ترجمه کرده بود که در انگلیسی معنای گاو ماده را میدهد و نقض غرض است.
شاید معادل جملهی تو در فارسی ( کم به خور همیشه بخور) باشد، مطمئن نیستم.
با سلام امیدوارم که موفق باشی
سلام اهری عزیز
در درجه اول از لطف و محبت شما بی نهایت تشکر می کنم .
اما به نظر من ( آدام دیشینده ن آرتار ، ایشیندن آرتماز ) منظور این است که انسان هر چقدر هم زیاد کار کند و زیادتر درآمد داشته باشد اگر صرفه جوئی نکند نمی تواند ذخیره ای داشته باشد .
مادربزرگ مرحومم برای معادل کم بخور همیشه بخور ، ( آز یئه ، همه شه یئه ) می گفت .
از شما ایمیلی دریافت نکرده ام اما ایمیل ارسال کردم .
سلام
آغای اهری ما که نمیتونیم به این ضرب المثل عمل کنیم شما چی؟
چشم!
ارسال یک نظر